Mattheus 15:33

SVEn Zijn discipelen zeiden tot Hem: Van waar [zullen] wij zovele broden in de woestijn [bekomen], dat wij zulk een grote schare zouden verzadigen?
Steph και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
Trans.

kai legousin autō oi mathētai autou pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton


Alex και λεγουσιν αυτω οι μαθηται ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
ASVAnd the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
BEAnd the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
Byz και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
DarbyAnd his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
ELB05Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?
LSGLes disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Peshܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܠܢ ܒܚܘܪܒܐ ܠܚܡܐ ܕܢܤܒܥ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܀
SchUnd seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
Scriv και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
WebAnd his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
Weym "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?"

Vertalingen op andere websites


TuinTuin